简体中文 - 繁体中文 - ENGLISH - FRANGAIS
加为收藏 -设为首页
   
   
   当前位置: 中国欧盟协会 文化交流 文化艺术 昆 曲 水浒记 The Water Margin
 
水浒记 The Water Margin
Sample Link Text

借茶

张文远路过阎惜娇家门口,见阎貌美,邪念顿起,借讨碗茶吃进行挑逗调笑。

"On the Pretext" (Jie Cha)from The Water Margin

This scene is drawn from one of several plays based on The Water Margin, one of China's most famous classical novels that theatregoers may know from the stories (and secnes!) about Wu Song of Lin Chong. The story takes place in the 12th Century (Song Dynasty), the novel was written in the 14th Century (late Yuan-early Ming Dynasty), and the play in the late 16th Century (Ming). This particular play was long thought to be the work of poet-playwrite Xu Zichang, famous in Suzhou for his luxurious garden and private thertre troupe, but this attribution has become doubtful since the recent discovery in Japan of a copy of the play dated 1591, when Xu was only 13 years old. Though several other scenes are still performed, the only other one dealing with these two characters is "Capture Alive", in which Yan returns from the land of the dead to lure her lover to join her there.

Yan Xijiao is the mistress of Song Jiang, a Song Dynasty bureaucrat (later famous as robber baron, but at this point an official of the Song court). A young girl, (whose role-type is classed as maid-like, since she is low-status and mischievous), she pines for the attention of her master and lover. He, however, is occupied with his family and the affairs of state to which he must attend, and does not appear. Mischievous by nature, Yan opens the door of her courtyard on the pretext of enjoying the fine weather, but in fact in order to see whether there is anyone of interest to speak to.

By chance, Zhang Wenyuan, an official of the court and a colleague of Song Jiang's, passes by, on a stroll to escape the boredom of his official post. Seeing Yan's beautiful face emerge from the doorway, he makes bold to ask her for some tea, not realizing that she is Song's mistress and therefore clearly an inappropriate person to consort with. Yan replies that she has only cold tea, to which Zhang answers that this circumstance does not trouble him: on the contrary, he can use it to suppress his desire. She instructs him not to move, and fetches the tea, while Zhang meditates on her interest in him, and that he should develop a further acquaintance. When she returns, he declares that it is unbecoming of an official like himself to drink on the street; mightn't he come in for a while? More than willing, she makes a show of modesty but quickly acquiesces.

He sits down, but burns himself on the tea: it is scalding hot-she has played a trick on him. Then, he begins to flirt with her, but, feigning bashful maidenhood, she ignores him. He begins with compliments about the water. Is it rainwater? Wellwater? Though amused, she continues to ignore him. He flatters her by commenting that it is indeed a "difficult matter to engage a celestial being." He finishes his tea, all the while ogling her dress, he tiny feet, her legs. Finally, in order to provoke a reaction, he flicks water at her face. At this she pretends to be angry, but is quickly pacified. Zhang makes inquiries of increasing indiscretion as to her family circumstances. Yan replies that she has only her old mother, but that she is out visiting relatives. Overjoyed at this information, he declares that he wants to see the inner chambers. Sensing that she has taken matters too far, Yan becomes nervous in earnest, and so she claims to hear her mother returning: he must leave immediately. As he runs out, she closes the door behind him, and he realizes that he has fallen for a ruse. He decides to decieve her in return, mimicking a woman's voice and callign "Daughter, I've returned". Believing that her mother has come home, she opens once again, but seeing that it is only Zhang, she pours water on his shoes, and shuts the door again. Zhang, however, is smitten and impresses the location of the house on his memory, in order to find it again more easily. He discovers a banner inscribed with poetry: It says "The plum blossoms announce the early spring", but he decides to pay attention only to the words "announce" and "early", since they suggest to him that he should appear at the house early the next day.

下一篇:邓宛霞 Deng Wanxia

上一篇:白云生 Bai Yunsheng

    相关文章
    相关留言 (请在这里发表您对我们的建议和需求,谢谢!)
用户名: mail: 验 证: 查看所有评论
· 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
· 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
· 本站提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。
  大事记按年查阅
2000年 2001年 2002年
2003年 2004年 2005年
2006年 2007年 2008年
2009年
  电子期刊
《中欧咨询》
    
《历届会议领导讲话集锦》
    
《中欧贸易通鉴》
    
《纪念欧盟成立50周年专刊》
    
More>>   

关于我们 | 媒体频道 | 我们的客户 | 合作伙伴 | 我们的服务 | 会员服务 | 商务合作 | 广告服务
隐私政策 | 使用条款 | 版权申明 | 就业机会 | 联系我们 | 网站地图 | 友情链接申请

Copyright © 2004 ceua.org All rights reserved 中国欧盟协会 版权所有
经营许可证:京ICP证050181号 备案序号:京ICP备05004365号
服务电话:(+8610) 65060955